Types and Criteria of Good Translation
By miftachudin arjuna - April 17, 2015
Types of translation
1. Word for word translation
Soemarno, 1983, 23: Translation that basically depends on the structure and form of word.
This
method can be used if the structure of target language is as same as
source language, otherwise the translation will be stiff
2. Free translation
Translator
emphasizes to finding equal words and sentences on the paragraph and
discourse. Usually it is used to translate phrases, idioms, and
proverbs. Soemarno (1983: 24) this translation mostly emphasizes the
content
3. Literal translation
It is used when the structure of target language is different from source language (Nababan, 1999: 23)
4. Dynamic translation
The
most important thing in this type is the message of source language
translated and conveyed using common expression of target language.
(Nababa, 1999: 33) anything that seems peculiar and natural, either it
is linked to the context of culture or its expression had better been
avoided.
5. Pragmatic translation
This
translation relates to the transfer and translation of message
correctly, the transfer of information of target language is correct
according to the information of source language
Usually
it is used in translation of engineering (machine and vehicle manual
guide etc.), medicine (recipe, drug content, usage of taking medicine)
or commercial advertisement (ingredient and benefit of a product)
6. Esthetic-Poetic translation
It is also called belles-lettres
translation. It emphasizes both the transfer of information and
impression, emotion and feeling with consider the ethic and esthetic of
target language. It is used to translate belles-lettres
such as poetry, story, and drama. It is the most difficult type of
translation because the art typical of one language to another is
different, moreover the culture background
7. Ethnographic translation
It
is used to translate a text of culture. The translator must be able to
explain the culture context of source language into target language. In
this case, it is needed an intuition and wide knowledge about the
culture of source language. The translator must be able to find the
equivalent into target language. Otherwise he may write the original
word in the annotation.
8. Linguistic translation
Nababan
(1999: 38) explained that it is usually used if there is ambiguity in
the source language involved the word, phrase, clause, or even sentence,
especially complex sentence
Complex
sentence of English that content ambiguity for example must be
alternated into core sentence to catch the meaning before the sentence
translated into Indonesian. It may be done if the physical structures of
language are similar otherwise the mind structures are different.
9. Communicative translation
Nababan
(1999: 41) said that as the others translation types, communicative
translation basically emphasize the transfer of message. But it is
consider the effect that emerged from the translation toward the reader
or hearer. It is very consider the comprehension of reader and hearer of
target language. They wish there will be transfer any elements of
source language into their own culture and language.
10. Semantic translation
This
type tries to transfer contextual meaning of source language as equal
as the syntaxes structure and semantic of target language
The Criteria of Good Translation
Soemarno (1983: 5)
1. The message of translation is related to the original manuscript
2. The message of original manuscript is expressed into target language correctly
3. The result of translation in target language must look like the original one
Catford …
Forster
(1958) there is a good translation if the result of translation can
achieve the same intention as the original manuscript
0 comments